全国站
奥数网

全国站
奥数网

“敬业”怎么说?

网络资源 2018-01-31 14:56:29

  根据盖洛普全球员工敬业度调研报告,中国是世界上员工敬业度最低的国家之一:只有6%的中国员工是敬业的,有些人甚至还会扰乱其他人的正常工作。

  我们来看一段相关的英文报道

  Only 6% of people in China's workforce are engaged in the job, less than half the average of 13% in other countries, according to a Gallup poll which surveyed 142 countries and regions between 2011 and 2012.

  The survey asked employees to answer 12 questions including whether they learned new things on the job, whether their efforts were recognized and whether they made friends in the workplace. The employees were divided into three categories: “actively disengaged”, “not engaged” and “engaged.” The report suggests engaged employees will bring benefits and innovation to their companies but their efforts could be sabotaged by those that are actively disengaged.

  根据盖洛普民意测验2011年至2012年一项覆盖了142个国家和地区的调查结果,中国仅有6%的员工是敬业的,比其他国家的13%要低一半还多。

  调查要求员工们回答12个问题,如员工是否从工作中学到了新的技能,员工的努力是否能得以认可以及他们是否在工作中结交新朋友等。受试的员工们被划分为三类:“怠业”、“从业”和“敬业”。报告称“敬业”的员工可以为他们的企业带来利益和灵感,但是,他们的努力可能会被那些“怠业”的员工蓄意捣乱。

  【讲解】

  文中的be engaged in the job就是“敬业”的意思,其中be engaged in就是“忙于、埋头于做某事”的意思,相当于be occupied in,be tied-up或be swamped with等。形容词engaged除了在此表示“忙碌的”之外,常用的意思还有“已订婚的”(如an engaged couple 已订婚的一对情侣)和“已被占的”(如The number is engaged. 电话线占线。)

  此外,文中第一段中的workforce,是“劳动人口”、“劳动力”、“劳动大军”的意思,是可数名词。如:the female workforce 女性劳动人口。

相关推荐

点击查看更多
首页 导航